期刊文献+

文学文体学管窥下小说中语言变异的文体功能及其翻译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 小说中的语言变异往往具有使所描述之物更具真实性、塑造人物性格、刻画人物心理等文体功能。然而在翻译时,由于与译者常规的感知、阐释或表达事物的方式不同,这些变异表达常常被译者有意无意地"修正",从而导致文体损差。本文从文学文体学的视角出发,联系作品的主题,深入挖掘小说中由主题和艺术激发的语言变异的语言意图和文体效果,从而对译文做出评判。
作者 洪溪珧
出处 《前沿》 北大核心 2010年第4期147-150,共4页 Forward Position
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献63

  • 1慈继伟.小说对文学文体学的挑战[J].外语教学与研究,1985,17(2):7-13. 被引量:6
  • 2乐黛云.《蚀》和《子夜》的比较分析[J].文学评论,1981(1):110-120. 被引量:13
  • 3郑波光.王蒙艺术追求初探[J].文学评论,1982(1):67-73. 被引量:5
  • 4李国涛.小说文体的自觉[J].小说评论,1987(1):66-72. 被引量:6
  • 5Shklovsky, V Art as Technique [A]. R. C Davis.Contemporary Literary Criticism [C]. New York &London: Longman, 1986. 52-63.
  • 6Bronte.Charlotte.Jane Eyre[M].北京:外文出版社,1993.
  • 7Leech, G N & Short, M H Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London and New York: Longman, 1981.
  • 8Lodge, D Language of Fiction [M]. New York:Columbia University Press, 1966.
  • 9Bronte, Emily. Wuthering Heights [M]. Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press,1994.
  • 10傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..

共引文献308

同被引文献15

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部