期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
论电影片名英汉翻译中的文化误读
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在电影片名翻译过程中,译者对片名的文化内涵茫然无觉会导致片名翻译的无意误读。有意误读则是译者对拟译电影片名的源语文化所做的有意选择。本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对电影片名中的文化内涵做出正确的解读。对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。只有两种文化实现创造性融合才能使片名翻译的文化价值得以体现。
作者
曹英华
机构地区
黄冈师范学院外国语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2010年第4期152-153,共2页
Movie Literature
关键词
电影片名翻译
文化误读
无意误读
有意误读
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
5
参考文献
1
共引文献
2
同被引文献
28
引证文献
4
二级引证文献
6
参考文献
1
1
彭艳.
接受美学视角下的电影片名翻译[J]
.青年文学家,2009,0(5X):30-31.
被引量:3
二级参考文献
5
1
孙锐.
接受美学与英语电影片名翻译中的文化形象转化[J]
.科技创新导报,2007,4(34).
被引量:6
2
秦洪武.
论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]
.外国语,1999,22(1):49-55.
被引量:115
3
何跃敏.
当前西片译名中的问题与对策[J]
.中国翻译,1997(4):42-44.
被引量:162
4
Iser,Wolfgang.The Act of Reading,A Theory of Aesthetic Response[]..1987
5
Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception[]..1989
共引文献
2
1
失了原味的电影译名[J]
.海外英语,2013(4):30-30.
2
李小光,李扬眉.
影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则[J]
.海外英语,2013(21):165-167.
被引量:1
同被引文献
28
1
陈红萍.
从文化缺省角度看电影片名的翻译[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(7):179-180.
被引量:3
2
杨洋.
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J]
.西华师范大学学报(哲学社会科学版),2005(5):145-148.
被引量:26
3
张顺生.
信:译者主体性的底线--也从Times Square的译法谈起[J]
.上海翻译,2008(2):63-66.
被引量:13
4
赵利娟.
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——论电影片名的翻译标准及其方法[J]
.漯河职业技术学院学报,2008,7(1):42-43.
被引量:4
5
张锐.
影视翻译的文化对应策略[J]
.电影文学,2009(10):136-137.
被引量:5
6
朱敏.
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(3):349-350.
被引量:7
7
李红英.
目的论关照下的英语电影片名翻译[J]
.电影文学,2009(19):149-150.
被引量:4
8
姜海红.
从文化差异谈中西电影命名异同及翻译原则[J]
.电影文学,2009(20):139-140.
被引量:4
9
张礼贵.
从归化和异化理论解读电影片名的翻译[J]
.电影文学,2009(20):141-142.
被引量:5
10
张顺生.
信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线——评Britain’s Got Talent和Susan Boyle的各种译法[J]
.苏州科技学院学报(社会科学版),2009,26(4):122-125.
被引量:4
引证文献
4
1
吴广珠.
跨文化视野中的英语电影片名的汉译[J]
.苏州科技学院学报(社会科学版),2011,28(2):104-108.
被引量:1
2
区楚君.
文化差异下的中西方电影片名翻译[J]
.英语广场(学术研究),2014(7):35-36.
被引量:1
3
郭强,张顺生.
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2017,32(5):104-109.
被引量:3
4
杨子玥.
试论英语电影片名翻译的原则与技巧——以2014-2018年IMDB排名前10名电影片名为例[J]
.中国文艺家,2019(2):72-74.
被引量:1
二级引证文献
6
1
赵子夫.
浅析英文引进畅销书的书名翻译原则与技巧——以亚马逊2019年排名前50的英文引进图书为例[J]
.中国文艺家,2019,0(12):64-65.
2
刘永安.
论电影片名的翻译[J]
.大学教育,2012(10):73-74.
被引量:1
3
刘蕊.
浅析中西方文化差异在电影片名翻译上的表现[J]
.天津中德职业技术学院学报,2015(6):117-119.
被引量:2
4
段学慧.
影视作品的名称翻译探析[J]
.浙江工商职业技术学院学报,2019,18(2):23-25.
5
郭丽娜,曾绪.
从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2022,39(2):50-56.
6
王宏昌.
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究[J]
.教育教学研究前沿,2024,2(7):89-91.
1
于盛鹃.
英汉翻译中的“误读”现象[J]
.阜阳职业技术学院学报,2013,24(2):38-40.
2
彭娜.
关联理论对翻译中误读的解释[J]
.广东广播电视大学学报,2007,16(4):93-96.
被引量:1
3
彭娜.
关联理论对翻译中误读的解释[J]
.长春师范学院学报,2007,26(6):106-109.
4
赵薇.
伪翻译视角下译者对女性形象的误读与改写——以雷克思罗斯和林纾的翻译为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2014(12):55-58.
5
夏锡华.
文化预设与翻译的误读[J]
.山西师大学报(社会科学版),2007,34(3):140-142.
被引量:1
6
张莉.
女性主义翻译理论与有意误读[J]
.长沙大学学报,2008,22(1):105-106.
被引量:1
7
聂焱.
语音的同义手段[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2008,30(2):28-32.
8
王静.
港译电影片名的语言特色和文化分析[J]
.中州学刊,2009(2):239-241.
被引量:2
9
刘全福.
关于“误读”的反思——兼评培根《论美》一文的翻译[J]
.外语教学,2006,27(6):82-86.
被引量:7
10
杜玉生,何三宁,范勇.
从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译[J]
.宜春学院学报,2009,31(1):64-69.
被引量:4
电影文学
2010年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部