期刊文献+

人名翻译中的再创作——以《红楼梦》霍克斯译本为例

下载PDF
导出
摘要 本文从霍克斯翻译《红楼梦》人名的特色出发,将部分译法视为原文基础上的重新命名,即再创作。讨论哪些人物姓名的翻译不宜自由发挥,哪些人名可以,甚至应当鼓励,以近似创作的方式来翻译,然后试划分再创作的不同程度,讨论其策略、效果,以及人名翻译新创引起的情节翻译中的变化。
作者 黄小谊
机构地区 香港中文大学
出处 《外语与翻译》 2010年第1期8-16,共9页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部