期刊文献+

论村上春树的翻译 被引量:2

原文传递
导出
摘要 在日本,村上春树的译作与他的小说一样受到读者的青睐。人们普遍认为村上的创作深受他所翻译的美国当代小说影响。本文概述了村上春树所译的作家和作品,并对其译作的主要特点进行了分析。在此基础上,本文就雷蒙德·钱德勒对村上文学的影响做了初步的探讨。
作者 杨炳菁
机构地区 北京外国语大学
出处 《日语学习与研究》 2010年第2期123-128,共6页 Journal of Japanese Language Study and Research
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1[3]加藤周一.日本文化论[M].东京:筑摩书房,1999.10.
  • 2[4]村上春树,柴田元幸.翻译夜话[M].东京:文芸春秋,2000.10.
  • 3(浅)诫利.文化の翻语·翻语の文化--デリダ」[J].『国文学』,1999,(10).
  • 4[6]村上春树.『やがて哀しき外国语』[M].东京:讲谈社文库,2000.4.
  • 5村上春树.僕が翻语を始める场所[J].『翻语の世界』,1989,(3).
  • 6[9]村上春树.マイ·ロスト·シティ一[M]. 东京:中央公论新社,1984.6.
  • 7[10]Michael F.Keezing.What Makes Hin So Good[J].翻语の世界,1998,(9).
  • 8越川芳明.「ザ·モダン·モラリスト」[J].『翻语の世界』,1989,(9).
  • 9[12]铃木孝夫.『闭された语言·日本语の世界』[M].东京:新潮社,1975.

共引文献3

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部