摘要
昆曲曲词的意境美是创作主体借助意象组合的修辞手段体现的。昆曲曲词的意象组合方式有助于源语受众体验曲词意境之美,而曲词译文的意象组合方式有助于译语受众体验曲词意境之美。通过自译的版本来检验交际性对等与经验主义审美的融合在曲词意象翻译过程中的作用,这一原则使原文的意境美与译文的意境美实现了最大限度的统一。
出处
《华南理工大学学报(社会科学版)》
2010年第2期75-79,共5页
Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)
基金
福州大学2008年育苗基金项目:基于<牡丹亭>两种英译本的昆曲翻译主体审美研究(JA09025S)
福建省教育厅2009年社科项目:昆曲曲律与曲词英译研究(08SKQ03)