期刊文献+

晚清传教士林乐知的翻译与译论 被引量:3

Study of Young John Allen's Translation and His Discourse on Translation
下载PDF
导出
摘要 本文从翻译学的角度研究林乐知从事翻译的缘起和动机、与华人合译的翻译方式、其鲜为人知的译论文章《新名词之辨惑》。《新名词之辨惑》体现了林乐知独特且明确的翻译观。他认为,翻译中遇到的一种语言相对于另一种语言的明显的词汇匮乏,是源于人心不得释放,新学不得发展。林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。 This paper studies the causes and motives of Young John Allen's engaging in translation,his ways of translation with Chinese collaborators and his discussion on translation in his Uncovering Delusions on New Terms,which,though remained quite unknown to the public for a long while,clearly shows Allen's unique views on translation.He held that it was the constraint of people's souls and of new learning that led to the vocabulary shortage of one language in comparison with another.He studied terminology translation from the perspective of culture,and made himself another missionary after John Fryer who had contributed to Chinese translation theory.
作者 卢明玉
出处 《北京交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期124-128,共5页 Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
基金 北京交通大学校基金项目资助(KLJ07006532)
关键词 林乐知 翻译 译论 Young John Allen translation discourse on translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Bennett,Adrian Anhur.Missionary Journalist in Chim,Young J.Allen and His Magazines,1860-1883[M].Atlhens:The University of Georgia Press,1983.
  • 2林乐知.书驳《驳格致文艺诸论》后[N].万国公报,1874.316.
  • 3傅兰雅.江南制造局翻译西书事略[N].格致汇编,1880.3:56.
  • 4龚心铭.中东战纪本末初编叙[N].万国公报,1897,101:16918.
  • 5谢和耐.中国和基督教[M].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 6林乐知,范祎新名词之辨惑[N].万国公报,1904,184:679-681.
  • 7王克非.汉字与日本近代翻译——日本翻译研究述评之一[J].外语教学与研究,1991,23(4):44-47. 被引量:5

共引文献7

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部