摘要
近年一些年青人爱上了英语搞笑,引起了网络上有关中式英语一场新的热议。中译英的搞笑言语并非典型的中式英语,只能称之为山寨英语。它是劣质假冒产品,害人害己,不能用于交际。常见的中式英语错误表达应尽量避免。学英语、搞翻译要勤学苦练。
Recently some young people like to "crack jokes" in translation from Chinese into English, which cause a new heat discussion on Chinglish on the Intemet. The "joke speech" in English is not typical Chinglish, and they could only be termed as "copycatting English". The fake English they use cannot be employed in real communication. It does do harm to others and themselves. We should avoid the general mistakes of Chinglish, and practice English in the earnest way.
出处
《台州学院学报》
2010年第1期37-40,44,共5页
Journal of Taizhou University
关键词
英语搞笑
山寨英语
中式英语
勤学苦练
翻译
"Cracking jokes" in English
"Copycatting English"
Chinese English
Practicing English in the earnest way
translation