期刊文献+

目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析 被引量:1

Discussion on the Theory Basis of Transliterating Traditional Chinese Dishes in Light of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。 Chinese dishes, especially the traditional ones, are very famous for their taste and charm. The appropriate and beautiful translated names are very necessary for the delicious dishes in order to attract more foreign guests. Whether we should translate the names of the Chinese dishes according to their content for the convenience of the foreign friends or we should transliterate them with Chinese Pinyin for keeping their cultural connotation is a hot topic among people. Based on Skopos theory, the feasibility and necessity for transliterating traditional Chinese dishes in the present globalizing situation are discussed.
作者 郭旭明
出处 《湖南人文科技学院学报》 2010年第1期88-90,共3页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 目的论 中国传统特色菜菜名 英译 音译 可行性 必要性 Skopos theory traditional Chinese dishes English translation transliteration feasibility necessity
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord, Christiane. 2001. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 2Reiss, Katharina. 2004. Translation Criticism - The Potentials and Limitations[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 3Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and Commission in Translational Action, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader[ M]. London and New York: Routledge, 2000.
  • 4王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J].高等继续教育学报,2006,25(S1):88-90. 被引量:11

二级参考文献3

共引文献10

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部