摘要
英汉语言对使役概念的表达存在不同的词汇化模式。本文以Talmy(2000)对两个《论语》英译本进行对比研究,认为在翻译作品时,以英语为母语的译者在翻译使役概念表达时多采用词汇手段,以使役词汇表达句意;而汉语为母语的译者在翻译使役概念表达时则更多采用句法手段,以使役结构表达句意。这一语法现象的产生是由于英汉思维差异造成的。
Causation is a broad category which contains different lexicalization expression patterns in English and Chinese. We adopt lexicalization patterns of Talmy (2000) as the theoretical framework to compare and further research the lexicalization patterns which expressed causation in the English and Chinese with two translated texts of saying of Confucius. Then we draw the conclusion that the translator whose mother language is English will adopt causative words to express causation ,whereas the translator whose mother language is Chinese will use causative construction to express causation . The reason of this grammar phenomenon is caused by the difference of thought patterns between English and Chinese. And this study is also expected to shed great lights on EC and CE translation and enlighten foreign language teaching.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2010年第2期71-74,109,共5页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
使役概念
使役结构
词汇使役
词汇化模式
causation
periphrastic causative
lexical causative
lexicalization patterns