摘要
严复和林纾是中国近代最著名的两大翻译家,是把西方学术文化思想引入中国的先驱,引领着中国近代文化的现代转型。20世纪中叶以来,翻译研究的文化转向使得研究者意识到翻译是一种特殊的话语形式,它以一种更隐蔽的方式行使着权力,以更不易觉察的方式构建着主体和客体。从这个角度观照以严复和林纾为代表的中国近代翻译,则可以发现知识背后的政治在塑造中国文化身份上的重要作用。
Yan Fu and Lin Shu are the best two well -known translators in modern China, who are pioneers not only introduced the Western academic culture and thought into China, but also led the modern restructuring of Chinese culture. Since the middle of the 20th century, the cuhural turn in translation studies made researchers realize that translation is a special form of words, which in a more subtle way exercised its power to build subject and object. From this point of view to research Chinese translation in modern times on representative of Yah Fu and Lin Shu, you can see the importance of politics, which is behind knowledge, in shaping the cultural identity of China.
出处
《济宁学院学报》
2010年第2期22-25,共4页
Journal of Jining University
关键词
严复
林纾
翻译
知识
政治
Translation
Knowledge
Politics
Yan Fu
Lin Shu