期刊文献+

中国近代翻译中的知识与政治——以严复和林纾为例 被引量:1

The Knowledge and Politics in Modern Chinese Translation——For Example of Yan Fu and Lin Shu
下载PDF
导出
摘要 严复和林纾是中国近代最著名的两大翻译家,是把西方学术文化思想引入中国的先驱,引领着中国近代文化的现代转型。20世纪中叶以来,翻译研究的文化转向使得研究者意识到翻译是一种特殊的话语形式,它以一种更隐蔽的方式行使着权力,以更不易觉察的方式构建着主体和客体。从这个角度观照以严复和林纾为代表的中国近代翻译,则可以发现知识背后的政治在塑造中国文化身份上的重要作用。 Yan Fu and Lin Shu are the best two well -known translators in modern China, who are pioneers not only introduced the Western academic culture and thought into China, but also led the modern restructuring of Chinese culture. Since the middle of the 20th century, the cuhural turn in translation studies made researchers realize that translation is a special form of words, which in a more subtle way exercised its power to build subject and object. From this point of view to research Chinese translation in modern times on representative of Yah Fu and Lin Shu, you can see the importance of politics, which is behind knowledge, in shaping the cultural identity of China.
作者 李扬
出处 《济宁学院学报》 2010年第2期22-25,共4页 Journal of Jining University
关键词 严复 林纾 翻译 知识 政治 Translation Knowledge Politics Yan Fu Lin Shu
  • 相关文献

参考文献4

  • 1叶瀚.论译书之弊[A].柳诒徵.中国文化史[M].上海:上海古籍出版社,2001.
  • 2林纾.译《孝女耐儿传》序[A].罗新璋.《翻译论集》[C].上海:商务印书馆,1984.
  • 3林纾.《译林》叙[A].罗新璋.《翻译论集》[C].上海:商务印书馆,1984.
  • 4劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.

共引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部