摘要
翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的"语境"之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于在具体的翻译过程中,译者个人的气质、修养、趣味和经验都可以对原文本进行携有一定个人化性质的"义疏""诂释",从而在目标文本中体现出程度不同的偏移、变形,甚或矫正,由此造成原文本诸元素不同程度的萎缩或膨胀。
Translation activity is by no means what people generally think to be an equivalent change between langua- ges. Besides what commonly referred to as "language environment" ,it also includes such information or code as cultures,re- gions,times, etc. And in the practical course of translation, the translater' s personal temperament, accomplishment, interest and experience may carry some personal-natured"meaning notation" and "word explanation" to the source text,hence cau- sing various degrees of deviations, deformations and even corrections in the target text, and resulting in different-degreed shrinkage or expansion of the elements in the source text.
出处
《江汉大学学报(人文科学版)》
2010年第3期16-19,共4页
Journal of Wuhan Institute of Education