期刊文献+

试析德汉熟语的文化内涵与翻译

下载PDF
导出
摘要 不同语言的熟语中蕴含着丰富的文化信息,反映出强烈的民族文化特征。由于德汉两种语言的文化背景不同,字面意义、形象意义相同的熟语可能具有完全不同的隐含意义。熟语中的文化因素往往是翻译中的难点。文章以德汉熟语为研究对象,通过叙述和比较总结出德汉熟语所反映出的不同文化内涵的主要表现,在此基础上对双方之间翻译的原则和技巧进行探讨和总结,从而对双方的翻译活动起到一定的指导作用。
作者 邓涛
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第2期84-87,92,共5页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Pao Erh-li,Cheng Ying,Warterbuch der chinesischen Redensarten Chinesisch-Deutsch[M].Berlin:G.J.Goschen' sche Verlagshandlung,1982.
  • 2Glaser,Rosemarie.Phraseologie der englischen Sprache[M].Tübingen,1986.
  • 3桂乾元,肖培生.德汉翻译教程[M].上海:上海译文出版社,2003.
  • 4朱光潜.谈翻译[A]..翻译研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部