摘要
"民俗语义词汇"富含独特的语言文化特征,在目的语中几乎找不到文化内涵完全对应的词语,所以翻译这些词汇格外棘手。本文以关联理论为框架,指出对这些文化词汇的翻译应该以"最佳关联"为目标、"关联域"为中介、"信息意图"和"交际意图"的传递为原则,但是当这两种意图不能被兼顾的时候,应该根据具体情况进行取舍。
Due to great differences in language and culture, the translation of culture-loaded words which have no equivalence in the tar- get language is very difficult.. This paper, in the perspective of Relevance Theory, explores the translation of these words. It claims that the translation of the cultural-loaded words should have "the optimal relevance" as its aim, "the register of relevance" as its intermediary a- gent and the transfer of "informative intention" and "cemmunicative intention" as its way. But when the two intentions can't be passed one time, the translator should deal with it according to the word he/sbe meets.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2010年第2期152-154,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
民俗语义词汇
翻译
关联理论
culture-loaded words
translation
relevance theory