期刊文献+

《傲慢与偏见》电影字幕翻译的功能性分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具.电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻译中很重要的一种。适用于指导或评估以往传统性翻译的理论已经不能完全地适用于电影翻译了.在这些理论的分析应用下。有些电影翻译的作品被认为是不准确或完全不正确的。本文以《傲慢与偏见》中的部分字幕翻译作为个案.从德国功能翻译理论角度进行分析。
作者 陈海燕
出处 《文教资料》 2010年第10期49-50,共2页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1000
  • 2王科一译.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社,1990.
  • 3赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002,23(4):49-51. 被引量:119
  • 4Austin,J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford University Press, 1970.
  • 5Gambier,Y.& Gottlieb,H.(eds.)(Multi)MediaTranslation : Concepts, Practices and Research.Amsterdam :John Benj amins, 2001.
  • 6Nord, C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部