摘要
本文从互文性视角来观察巫漪云翻译的福斯特小说《看得见风景的房间》,发现译者采取直译加注的方式来处理那些对中国读者来说相对陌生的人名,既忠实了原文,又传播了异域文化;然而,美中不足的是译者的加注过于简单,没有将希腊神话典故中相关的文化信息传递给译文读者,从而使译文读者在阅读过程中不能产生与原文读者相同的互文联想。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第4期146-148,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition