期刊文献+

互文视域下《看得见风景的房间》中的人名翻译

下载PDF
导出
摘要 本文从互文性视角来观察巫漪云翻译的福斯特小说《看得见风景的房间》,发现译者采取直译加注的方式来处理那些对中国读者来说相对陌生的人名,既忠实了原文,又传播了异域文化;然而,美中不足的是译者的加注过于简单,没有将希腊神话典故中相关的文化信息传递给译文读者,从而使译文读者在阅读过程中不能产生与原文读者相同的互文联想。
作者 殷娟
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期146-148,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Kristeva, Julia.Word , Dialogue and Novel.in LeonS. Roudiez ed. Desire in Language [M] New York :Columbia University Press ,1980.
  • 2Forster, E.M. A Room with a View [Z]. New York: Bantam Books,1988.
  • 3爱·摩·福斯特.看得见风景的房间[Z].上海:上海译文出版社,2007.
  • 4斯蒂芬·伯特曼.奥林匹斯山之巅--破译古希腊神话故事[M].上海:复旦大学出版社,2005.
  • 5常耀信.漫话英美文学[M].天津:南开大学出版社.2005.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部