期刊文献+

从功能对等看《道德经》中“名”的英译——以Arthur Waley,D.C.Lau,Victor H.Mair三个英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 近年来的"老子热"使老子的《道德经》受到世人瞩目,被国内外译者竞相传译。各译者对"道"和"名"的翻译差异较大。"道"作为老子哲学的核心,有着深厚的底蕴内涵。"名"是"道"的外在体现,也是老子哲学中一个重要组成部分。具有代表性的Arthur Waley、D.C.Lau、Victor H.Mair三个译本将《道德经》首章中的"名"英译为name,未能完整贴切地体现出"名"的深刻内涵。本文从功能对等的角度分析"名"译为name的局限性。
作者 陈师瑶
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期151-152,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献8

  • 1古代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
  • 2Waley, A.(Trans.). Tan Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 3Lau, D.C. (Tram.). Tao Te Ching [M]. Hong Kong: The Chinese University Press,1982.
  • 4Mair, V. (Trans.). Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way [M]. New York, Toronto, London, Sydney & Auckland: Bantam Books, 1990.
  • 5Simpson, J.A. & Weiner, E.S.C. The Oxford English Ditionary[Z]. Oxford: Clarendon press, 1989.
  • 6Nida, E. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
  • 7Nida,E. Language and Culture:Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 8谭载喜.西方翻译简史[M],北京:商务印书馆,2006.

共引文献12

同被引文献22

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部