摘要
近年来的"老子热"使老子的《道德经》受到世人瞩目,被国内外译者竞相传译。各译者对"道"和"名"的翻译差异较大。"道"作为老子哲学的核心,有着深厚的底蕴内涵。"名"是"道"的外在体现,也是老子哲学中一个重要组成部分。具有代表性的Arthur Waley、D.C.Lau、Victor H.Mair三个译本将《道德经》首章中的"名"英译为name,未能完整贴切地体现出"名"的深刻内涵。本文从功能对等的角度分析"名"译为name的局限性。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第4期151-152,共2页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition