期刊文献+

此时有象胜无象——谈古诗英译中文化意象的翻译 被引量:3

Translation of Cultural Images from Chinese Classical Poems
下载PDF
导出
摘要 诗歌美在意境。意境是由不同的意象组合而成的,其中包括文化意象。就文化意象的翻译而言,在古诗英译的实践中,存在着直译法和意译法的区分。意译法弃象译意,或破坏了诗的意境,或折损了诗的神韵,因而是不可取的。直译法优于意译法,有象胜于无象。 The poetic beauty lies in artistic conception, which consists of various images including cultural images. As far as translating cultural images is concerned, there exists a distinction of literal translation and free translation in the practice of translating classical Chinese poems into their English counterparts. The latter is not feasible in that it abandons the concrete images for the abstract meaning at the cost of either the poem' s artistic conception or its entailment. The former is superior to the latter, and having images is better than having none.
作者 周文德
出处 《宜春学院学报》 2010年第1期121-124,共4页 Journal of Yichun University
关键词 中国古典诗歌 文化意象 翻译 classical Chinese poems cultural images literal translation
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献81

共引文献226

同被引文献27

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部