摘要
陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的美学重构。
Poems by TAO Yuan-ming are viewed as the bright pearls in the history of Chinese literature. The translation of TAO's poems is not just the rendering of words but the reconstruction of the poems' aesthetic value. This paper, taking the English translations of Drinking Wine (V) respectively by WANG Rong-pei and FANG Zhong, discuss- es the reconstruction of the aesthetic value of TAO's poems both in form and artistic conception.
出处
《四川理工学院学报(社会科学版)》
2010年第2期114-117,共4页
Journal of Sichuan University of Science & Engineering(Social Sciences Edition)
关键词
《饮酒(五)》
形式
意境
美学
Drinking Wine (V)
form
artistic conception
aesthetics