期刊文献+

杨译《阿Q正传》的中国文化表达

原文传递
导出
摘要 鲁迅著作《阿Q正传》的杨、戴译本“The True Story of Ah Q”(以下称杨译本)随着杨宪益先生过世,已成为绝唱。杨先生一生致力于翻译事业,和英籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)一起翻译了《资治通鉴》、《红楼梦》、《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品。翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等门类,约近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。
作者 陈谊
机构地区 北京邮电大学
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2010年第2期64-67,共4页
  • 相关文献

参考文献7

  • 1郭晓勇.《平静若水淡如烟--缅怀翻译界泰斗杨宪益先生》,中国新闻出版报,2009年12月4日.
  • 2廖七一.《当代西方翻译理论探索》,译林出版社2002年版.
  • 3任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 4鲁迅.《"题为定"草》第246页,《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版.
  • 5鲁迅.《且介亭杂文二集》第279-280页,《鲁迅全集》第六卷,人民文学出版社1958年版.
  • 6《阿Q正传》,见《中国文学现代小说卷》,外语教学与研究出版社,1999年版.
  • 7杨宪益,戴乃迭译.“Lu Xun Selected Works”,第一卷,第172页,129页,102页,114页,119页,103页,125页,112页,118页,104页,131页,140页,136页,115页,133页,外文出版社,2003年版.

共引文献131

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部