期刊文献+

后殖民主义视角下《红楼梦》翻译中的译者主体性 被引量:1

On the Translator's Subjectivity in Translation of Hong Lou Meng:A Post-colonial Perspective
下载PDF
导出
摘要 从后殖民主义视角出发,探讨了两个《红楼梦》译本中对于文化词汇的不同处理方式及体现的文化意象,揭露作为殖民主体的译者是如何发挥其主体性的。 By taking some examples of cuhure - loaded words, this paper analyses the different translating ways and the euhure images in two English versions of Hong Lou Meng from a post - colonial perspective, so as to show how the translator develops his subjectivity as the colonial subject.
作者 徐李
出处 《怀化学院学报》 2010年第3期131-132,共2页 Journal of Huaihua University
基金 怀化学院科研项目"后殖民主义视野下的跨文化传播与翻译" 项目编号:HHUQ2009-36
关键词 后殖民主义 文化词汇 文化意象 主体性 post colonialism culture - loaded words culture image suhjectivity
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献54

共引文献1441

同被引文献3

  • 1Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
  • 2Yang Hsien-yi & Glady Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press.1999.
  • 3Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1997.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部