摘要
从后殖民主义视角出发,探讨了两个《红楼梦》译本中对于文化词汇的不同处理方式及体现的文化意象,揭露作为殖民主体的译者是如何发挥其主体性的。
By taking some examples of cuhure - loaded words, this paper analyses the different translating ways and the euhure images in two English versions of Hong Lou Meng from a post - colonial perspective, so as to show how the translator develops his subjectivity as the colonial subject.
出处
《怀化学院学报》
2010年第3期131-132,共2页
Journal of Huaihua University
基金
怀化学院科研项目"后殖民主义视野下的跨文化传播与翻译"
项目编号:HHUQ2009-36
关键词
后殖民主义
文化词汇
文化意象
主体性
post colonialism
culture - loaded words
culture image
suhjectivity