摘要
德富芦花的《不如归》不但是日本近代文学史上影响深远的长篇小说,而且对于韩中两国现代性文学的形成,起了很重要的作用。两国对《不如归》的接受都是从小说的翻译改编开始的,但在剧本的具体接受途径上却有明显差异。韩中两国《不如归》的演出,标志着现代性戏剧脱离初期阶段而演变为以家庭悲剧为主的大众戏剧艺术。中国认为《不如归》中的悲剧所在是"情",而韩国则扩展为"幽恨",从中获得比原作更为强烈的戏剧性艺术感受。
Dokutomi Roka's Hototogisu (不如归) is one of the representative novels in modern Japanese literature. At the same time,it has greatly influenced the formation of modern literature both in Korea and China. The introduction of Hototogisu into Korea and China began from the translation and adaptation of the novel. However,the detailed introduction path of the play was clearly different. The play of Hototogisu,both in Korea and China,meant the transition from the early modern play to popular play dealing with family-related materials. Chinese audiences understood that the play's tragedy was originated from love between a man and a woman. On the other hand,Korean audiences appreciated the play focusing on the "deep resentment" of a Korean woman.
出处
《杭州师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第2期40-44,102,共6页
Journal of Hangzhou Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金
韩国政府拨款的韩国研究基金会资助(MOEHRD
基础研究促进基金)(KRF-2007-332-A00185)
关键词
《不如归》
新派剧
文明戏
情
幽恨
Hototogisu
new drama
civilized drama
love
resentment of a Korean woman