期刊文献+

“一童子烧酒炉正沸”该如何读、译

原文传递
导出
摘要 明代文学家张岱的《湖心亭看雪》(人教版《语文》八年级上册)里有一句话:“一童子烧酒炉正沸”。关于这句话的句读向来有争论。一种观点认为应读为“一童子烧酒炉/正沸”,另一观点认为应读成“一童子烧酒/炉正沸”。人教版教材上恰好未加标点,教参上则把这句话翻译成:一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。笔者认真翻阅了许多版本,结合古人的饮酒风俗,认为读成“一童子烧酒/炉正沸”较为合适,而教参的翻译也值得商榷。理由:
作者 孙自见
出处 《语文月刊》 2010年第3期32-32,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部