期刊文献+

“目的论”框架下的儿歌翻译——以《阿丽思漫游奇境记》中的儿歌为例 被引量:1

Translations of Children's Poems in the Framework of Skopos Theory──With poems in Alice's Adventures in the Wonderland as the example
下载PDF
导出
摘要 翻译目的引导翻译行为,决定翻译策略的选择。儿歌的翻译目的应该与整个翻译行为的目的相适应,忠实原作还是忠实读者要根据翻译目的而定。《阿丽思漫游奇境记》汉语译本有着广泛的读者群,其中儿歌的翻译体现出了不同的翻译策略和目的。美与忠实的矛盾在儿歌翻译中尽显无遗,究竟要采用何种策略,倾向哪一个阵营,仍然要由翻译目的而定。 The purpose of translation determines the behavior and the choice of translation strategies. The translation of ehildren's poems should go with the whole purpose of translation. Alice's Adventures in the Wonderland is a wonderful book with a wide range of readers. All the time there has been different versions of the poem translations in the book. The conflict of beauty and faith is dearly shown in the translations of children's poems. As to what kind to strategy should be adopted, translation purpose has the say.
作者 刘立香
出处 《攀枝花学院学报》 2010年第2期91-94,共4页 Journal of Panzhihua University
关键词 目的论 翻译行为 翻译策略 Skopos theory translation behavior translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献22

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部