摘要
翻译目的引导翻译行为,决定翻译策略的选择。儿歌的翻译目的应该与整个翻译行为的目的相适应,忠实原作还是忠实读者要根据翻译目的而定。《阿丽思漫游奇境记》汉语译本有着广泛的读者群,其中儿歌的翻译体现出了不同的翻译策略和目的。美与忠实的矛盾在儿歌翻译中尽显无遗,究竟要采用何种策略,倾向哪一个阵营,仍然要由翻译目的而定。
The purpose of translation determines the behavior and the choice of translation strategies. The translation of ehildren's poems should go with the whole purpose of translation. Alice's Adventures in the Wonderland is a wonderful book with a wide range of readers. All the time there has been different versions of the poem translations in the book. The conflict of beauty and faith is dearly shown in the translations of children's poems. As to what kind to strategy should be adopted, translation purpose has the say.
出处
《攀枝花学院学报》
2010年第2期91-94,共4页
Journal of Panzhihua University
关键词
目的论
翻译行为
翻译策略
Skopos theory
translation behavior
translation strategies