期刊文献+

论大学校训英译中文化意蕴的“取”与“舍” 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 我国大学校训大都引经据典,言简意赅且意味深长,是大学文化的精髓。然而,校训英译过程中常遇到文化因素的不可译现象,译者对原文中文化意蕴的取舍有失偏颇。基于此,本文提出应效仿英文校训简短、通俗、突出中心词的特点,我国大学校训的英译应化虚为实,取核心词,舍"不可译"和"中式英语"。
作者 操时尧
出处 《商业时代》 北大核心 2010年第12期145-145,91,共2页 Commercial
基金 2009年度孝感学院科研立项课题"中国大学校训的英译研究"阶段性成果(项目编号:r2009005)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

共引文献105

同被引文献32

引证文献6

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部