期刊文献+

英语习语的翻译不可望文生义 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。
作者 王天润
出处 《濮阳职业技术学院学报》 2010年第2期80-82,共3页 Journal of Puyang Vocational and Technical College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Philip Babeock Gove,Webster's Third New International Dictionary[M].GC Merriam Company springfield,Massachusetts U.S.A.1976.
  • 2厦门大学外文系.综合英语成语词典[M].福州:福建人民出版社,1985.
  • 3陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993..
  • 4肖辉.英谚之文化寓意及辞书英谚误译剖析[J].上海科技翻译,2000(3):16-19. 被引量:4

共引文献56

同被引文献22

引证文献5

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部