期刊文献+

英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究 被引量:23

The features of English majors’ note-taking in C-E consecutive interpreting and their relations with scores——An empirical study
原文传递
导出
摘要 本研究主要探讨高、低分两组英语专业本科学生的汉英交传笔记特征,包括笔记数量、形式和语言,分析了笔记特征与口译成绩的关系。结果发现:在笔记字数方面,高、低分组学生没有显著差异,笔记字数与口译成绩高低无显著相关性。在笔记形式方面,高分组学生更多地使用符号和“明确结束”标记,这两种笔记形式与口译成绩呈显著正相关;高、低分组学生的其他笔记形式使用不存在显著差异,与成绩也未达到显著相关;两组学生都更多地使用完整中文词和英文词,很少使用英文缩略语和Link标记。在笔记语言方面,两组学生都大量使用汉语记录笔记,笔记中的汉语字数、英语字数均没有显著差异,笔记语言与口译成绩无显著相关性。 This study aims to investigate the features of note-taking by the high-score and low-score English majors in C-E consecutive interpreting, specifically the quantity, form and language. It analyzes the relationship between the features of note-taking and interpreting scores. The study finds : ( 1 ) as regards the quantity, there is no significant difference between the high-score and low-score groups' notes, and there is no significant correlation between the quantity of notes and interpreting scores; (2) as regards the form, the high-score group use more symbols and clearseparation marks than the low-score group, the symbols and clear-separation marks are positively correlated with interpreting scores, and both groups tend to use more complete Chinese or English words and less English abbreviations and link marks; (3) as regards the language, there is no significant difference between the high-score and low-score groups' notes in the amount of Chinese and English words, both groups tend to use more Chinese, and the language of notes does not significantly correlate with interpreting scores.
作者 刘建军
出处 《外语界》 CSSCI 北大核心 2010年第2期47-53,82,共8页 Foreign Language World
关键词 交替传译 笔记 成绩 consecutive interpreting note-taking score
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Andres D. Consecutive Interpreting and Notation [ M ]. Frankfurt : Peter Lang, 2002.
  • 2Baker M. In Other Wordz[M]. London: Routledge, 1992.
  • 3Dam H, Engberg J & Schjoldager A. Modeling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes [ A ]. In Dam H, Engberg J & Gerzymisch-Arbogast H (eds.). Knowledge System and Translation [ C]. Berlin: Moutonde Gruyter, 2005.
  • 4Gillies A. Note-taking for Consecutive Interpreting [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
  • 5Jones R.会议口译解析[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 6Rozan J. Note-taking in Consecutive Interpreting[M]. Geneva: Geog, 1956.
  • 7蔡小红.交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J].现代外语,2001,24(3):276-284. 被引量:69
  • 8戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,39(2):136-144. 被引量:65
  • 9何慧玲.大学口译课程笔记的学习与教法探讨.翻译学研究集刊,2001,(6):53-77.
  • 10林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004..

二级参考文献94

共引文献175

同被引文献193

引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部