期刊文献+

国外汉学家译著责任者的规范著录

Standard Cataloging of Foreign Sinologists' Names
下载PDF
导出
摘要 国外汉学家译著责任者检索字段的著录在实际操作中存在一些问题:第二指示符取值不一致、款目要素的认定有分歧、姓名原文的选取界定不严格。汉学家中国名有多种合成方式,与普通外国责任者的汉译姓差异较大,著录时需加以区分。应采取认真查阅在编文献、选择权威工具书或者参照国会图书馆规范记录等多种途径,使人名的著录更加准确、规范。 The cataloging of foreign sinologists' name produces such problems as the inconsistency of the sampling of the second indicator, the divergence in the definition of items, the random choice of original names. There are various ways for forming Chinese names of foreign sinologists, which are quite different from versions of foreigners in charge. The cataloging of such names should try to be accurate and standard on the basis of checking documents, consulting authoritative reference books, or following the LC record.
作者 邓喜清
出处 《图书馆建设》 CSSCI 北大核心 2010年第4期69-71,共3页 Library Development
关键词 汉学家 译著责任者 个人名称 规范著录 Sinologist Person in charge of translated works Personal name Standard cataloging
  • 相关文献

参考文献4

  • 1康有为.论语注[M].北京:中华书局,1984.28,61,234.
  • 2宗亮.翻译汉学家名字时应“多留个心”[EB/OL].[2009-10-15].http://www.grow.cn/01ds/2009-02/04/content_884584.htm.
  • 3美国汉学家的中国名字[EB/OL].[2009-10-15].http://news.xinhuanet.com/overseas/2006-01/11/content_4039487.htm.
  • 4晓航.美国汉学家的中国名字大比拼[EB/OL].[2009-10-15].http://www.igmw.cn/bbs/thread-57943-1-1.html.

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部