摘要
自上世纪80年代以来,越来越多的语言学者对汉、英语之间的对称(或对等)与不对称(或不对等)现象表现了极大的兴趣,然而研究大多停留在对现象的列举对比上,且多从语言外部追本溯源,很少从语言内部进行深人透彻的研究。汉、英语际交际中不仅存在一定数量的高度对称的对应语词,如“黑板”与blackboard,和少数谚语,如“血浓于水”与Blood is thicker than water;更存在大量实际对称很小的汉英对应语词,尤以动物名词构成的谚语与成语最为明显,如汉语“吹牛”意思相当于英语中的talkhorse,
出处
《汉字文化》
2010年第2期38-42,共5页
Sinogram Culture
基金
杭州市哲学社会科学规划青年课题"基于语料调查的汉英新词对应语语义不对称现象研究"的资助(B09YY06)