摘要
学术界对林语堂译《浮生六记》的研究呈现出翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合的特点,但研究视角相对粗糙、研究方法也有待改善。
Academic circles studies on Lin Yutang's representative translation Six Chapters of a Floating Life present the characterics of the integration of theory and practice as well as the integration of subject and object,but their viewpoints of study are crude.the study ways have get to be improved.
出处
《湖南人文科技学院学报》
2009年第6期86-88,共3页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基金
湖南人文科技学院青年基金资助项目(2009QN19)
关键词
《浮生六记》
林语堂
翻译
Six Chapters of a Floating Life
Lin Yutang
translation