期刊文献+

英语小品文标题翻译的最佳关联性探析

Translation Optimal Relevance in the Titles of English Essays
下载PDF
导出
摘要 英语小品文标题简练、流畅、寓意十足,它如同美食的招牌,吸引英语读者去品味作者所呈现的饕餮盛宴。运用最佳关联性原则指导英语小品文标题的汉译过程既可以尽量保留原文标题的语言风格,又可以有效地传递原文标题所蕴涵的信息内容,体现原文作者的交际意图。 The tides of English essays are succinct, fluent and allegory - oriented, acting as the sign of fine food to draw the attention of English readers to the of optimal relevance, the tides of English essays can be nal language delicacy produced by the writer. Within the principle rendered into Chinese with the maximum of the origistyle and effective transformation of the information contained in the original and presentation the intention communicated by the source writer.
作者 杨琪
机构地区 黑龙江科技学院
出处 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期96-99,共4页 Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
关键词 英语小品文标题 翻译 最佳关联 the tides of English essays, translation optimal relevance
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:643
  • 2张梦阳.鲁迅杂文与英国随笔的比较研究——兼论鲁迅杂文在世界散文史上的地位[J].鲁迅研究月刊,1997(3):39-44. 被引量:4
  • 3鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1956..
  • 4何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J].外语与翻译,1997,(2).
  • 5[1]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance. UCL Working Paper in Linguistics, 1989, 1(1)
  • 6[2]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford:Basil Blackwell, 1991
  • 7[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981
  • 8[4]Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden.Brill, 1964
  • 9[5]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press, 1991
  • 10[6]Sperber, D. And D. Wilson, Relevance: Communication and Cognition. Blackwell and Oxford, 1986/1995

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部