摘要
国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,探求其对翻译实践的启示:翻译中应引入异质语言的意指方式;翻译应译形式而非意义;翻译是忠实与超越,信与自由的统一;在翻译方法上,直译应得到推崇,但为了"纯语言"的缘故,也应避免机械直译;同时,也要避免死守自身语言的偶然状态。实践证明:翻译中释放、转换纯语言,显示语言间的亲缘性和互补性是可行的。
出处
《江苏外语教学研究》
2010年第1期54-60,共7页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research