期刊文献+

纯语言翻译观的现实化 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 国内翻译界对纯语言翻译观的研究普遍聚焦于理论层面的探讨,在现有研究的基础上,本文旨在探讨其实践指导意义,尝试将翻译界视为"玄学"和"乌托邦理论"的纯语言翻译观现实化。本文归纳总结了纯语言翻译观的精神要义,探求其对翻译实践的启示:翻译中应引入异质语言的意指方式;翻译应译形式而非意义;翻译是忠实与超越,信与自由的统一;在翻译方法上,直译应得到推崇,但为了"纯语言"的缘故,也应避免机械直译;同时,也要避免死守自身语言的偶然状态。实践证明:翻译中释放、转换纯语言,显示语言间的亲缘性和互补性是可行的。
作者 刘萍
出处 《江苏外语教学研究》 2010年第1期54-60,共7页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献44

  • 1沃尔特·本雅明,乔向东.翻译者的任务[J].中国比较文学,1999(1):71-83. 被引量:27
  • 2王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 3蔡新乐.从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J].中国翻译,2001,22(4):58-61. 被引量:20
  • 4柏拉图.文艺对话集[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 5康德.判断力批判[M].北京:商务印书馆,1987..
  • 6孙冰 本亚明.作品与画像[M].上海:文汇出版社,1999..
  • 7马祖毅.中国翻译简史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 8瓦尔特,本雅明.论语言本身和人们语言[A].陈永国,马海良编.本雅明文选[C].中国社会科学出版社,1999.
  • 9刘象愚.前言;本雅明学术思想述略[A].陈永国,马海良编.本雅明文选[C].中国社会科学出版社,1999.
  • 10张历君.迈向纯粹的语言——以鲁迅的「硬译」实践重释班雅明的翻译论.中外文学,2001,(7).

共引文献222

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部