期刊文献+

从“传意”到“达韵”——论歌曲曲名翻译的原则和方法 被引量:3

From "Communication" to "Rhyme"-On the Principle and Method of Translation Title of Song
下载PDF
导出
摘要 不同语言文化之间的交流与互动中,音乐的作用不可轻视。目前歌曲曲名的翻译方法与标准并没有得到应有的重视,标准也不统一。歌曲的翻译不仅仅要遵循意义的传达,更要表达意境和音韵,从发音和结构两个角度构建传神的曲名翻译方法。 In the exchange and interaction of different linguistic culture, the founction of music could not be contempt. The writer considered that the principle and method of translating the lyrics of the songs had not received attention should be. For the translation of lyrics, it is not only according to getting meaning across but rather than to express the poetic imagery and melodic rhyme, to construct the principle of translation title of song from the aspects of pronunciation and structures.
作者 翟石磊 李灏
出处 《黄钟(武汉音乐学院学报)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期134-137,共4页 Huangzhong:Journal of Wuhan Conservatory of Music
关键词 歌曲曲名 翻译 语言文化 等效 title of song, translation, linguistic culture, equivalence
  • 相关文献

同被引文献18

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部