期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的翻译功夫
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着互联网时代的来临,译者及其文化身份也在悄然发生变化。基于电影《功夫熊猫》网络译本这个个案,通过对其译文用词特点的分析,可以揭示此译本所折射的译者文化身份,从而提出翻译研究的一个新课题,即网络时代对译者及其文化身份提出的要求。
作者
袁媛
何小香
机构地区
杭州电子科技大学
出处
《湖北广播电视大学学报》
2010年第5期79-79,共1页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
网络
字幕翻译
译者
文化身份
个案
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
19
参考文献
4
共引文献
1166
同被引文献
2
引证文献
1
二级引证文献
5
参考文献
4
1
Kramsch,C.Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
2
刘彦仕.
译者文化身份的杂糅性——以林语堂为个案[J]
.四川文理学院学报,2008,18(1):78-82.
被引量:13
3
王玉括.
译者的身份建构[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(5):40-46.
被引量:5
4
钱绍昌.
影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]
.中国翻译,2000(1):61-65.
被引量:1151
二级参考文献
19
1
李贵苍,彭志恒.
多元文化语境中华裔美国人文化身份的探讨与争鸣[J]
.华文文学,2003(3):14-19.
被引量:13
2
李立平.
从基督教看林语堂的文化认同与文化选择[J]
.哈尔滨学院学报,2004,25(7):9-12.
被引量:5
3
王光林.
翻译与华裔作家文化身份的塑造[J]
.外国文学评论,2002(4):148-156.
被引量:38
4
卫景宜.
美国华裔作家的多元文化认同表述——《女勇士》中的“鬼魂”隐喻[J]
.外语与翻译,2002,9(3):70-73.
被引量:3
5
卞建华.
对林语堂“文化变译”的再思考[J]
.上海翻译,2005(1):47-50.
被引量:38
6
魏家海.
全球化与民族化:译者文化身份的定位[J]
.山东师大外国语学院学报,2001(2):66-69.
被引量:17
7
刘彦仕.
隐性与显性:从中西美学看林语堂的英译《浮生六记》[J]
.四川文理学院学报,2007,17(3):64-67.
被引量:3
8
林语堂.八十自叙[M].北京:宝文堂书店,1991.
9
林语堂.《浮生六记》,沈复著,外语教学与研究出版社,1999年.
10
Trumble, W. R. & A. Stevenson. Shorter Oxford English Dictionary [ M ]. Oxford: Oxford University Press, 2002 : 1292.
共引文献
1166
1
闫晓珊,蓝红军.
国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]
.语言与翻译,2021(2):64-70.
被引量:7
2
王明亮.
谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J]
.英语广场(学术研究),2020(33):18-20.
被引量:1
3
张艳芳.
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(27):25-27.
被引量:4
4
侯丽芬.
功能翻译理论下的英美影视剧字幕翻译[J]
.校园英语,2020(47):243-244.
被引量:1
5
李硕.
交际翻译视角下《神奇动物:格林德沃之罪》字幕翻译探究[J]
.校园英语,2020(44):249-250.
6
徐婕.
目的论视角下的影视字幕翻译评析——以《权力的游戏》为例[J]
.学园,2021,14(22):44-46.
7
朱雪静.
跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例[J]
.现代英语,2021(21):76-78.
8
张钰彬,孔鑫,李博文,王灿文,艾瑞.
访谈类综艺节目字幕翻译策略探究[J]
.现代英语,2021(12):46-50.
9
么文浩.
影视翻译赏析丰富高校基础翻译的教学研究[J]
.现代英语,2020(14):74-76.
10
黄玉霞.
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略[J]
.现代英语,2020(6):55-57.
被引量:2
同被引文献
2
1
陈穗珊.
谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J]
.时代文学,2009(7):138-140.
被引量:6
2
徐卓.
帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J]
.科技信息,2009(30):360-360.
被引量:5
引证文献
1
1
李双娟.
从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观[J]
.电影文学,2012(17):139-140.
被引量:5
二级引证文献
5
1
方斯.
从《功夫熊猫》字幕翻译看英语文化传播[J]
.新闻传播,2014,0(6):69-70.
被引量:1
2
李点点.
文化翻译理论视角下的《黑衣人3》字幕翻译剖析[J]
.芒种(下半月),2014,0(12):231-232.
3
徐亮亮.
文化翻译观视角下影视语言翻译策略研究[J]
.边疆经济与文化,2017(4):90-91.
被引量:5
4
王振,郑颖.
国漫电影“走出去”字幕翻译研究——以《哪吒之魔童降世》为例[J]
.传媒论坛,2019,0(23):157-157.
被引量:14
5
李世民.
字幕翻译中的文化传播特点——以电视剧《功夫熊猫》为例[J]
.新闻战线,2015(11X):102-103.
1
李娜.
从电影《功夫熊猫》看中国英语认同度的提升[J]
.濮阳职业技术学院学报,2009,22(1):119-120.
被引量:1
2
张艳艳.
电影《功夫熊猫》字幕翻译研究[J]
.才智,2014,0(22):281-281.
3
张健,高朝阳.
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例[J]
.新西部(理论版),2009(2):112-112.
被引量:2
4
史春景.
从电影《功夫熊猫》字幕的不同译本看译者的主体性[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2012(7):145-145.
5
李俊.
从《功夫熊猫》台词初探等值翻译[J]
.经营管理者,2009(16):286-286.
6
李新新.
《功夫熊猫》字幕翻译漫谈[J]
.英语世界,2011(6):122-123.
7
彭月慧.
从文化符号学的角度看英汉称谓的翻译——电影《功夫熊猫》个案研究[J]
.湖北广播电视大学学报,2009,29(4):109-109.
8
张世蓉,杨帆.
从电影《功夫熊猫》看文化全球化中的文化转换现象[J]
.绥化学院学报,2010,30(6):142-144.
被引量:6
9
杜健伟,唐海东.
从文化视角看电影字幕翻译[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2014(3):134-136.
被引量:4
10
刘艳艳.
电影《功夫熊猫》中的英语俚语翻译策略[J]
.英语广场(学术研究),2016(5):65-66.
湖北广播电视大学学报
2010年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部