期刊文献+

解读文学翻译的非表象要素 被引量:1

An Interpretation of Abstruse constituents of Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 学文本的审美要素由表象要素和非表象要素构成,译者在对原作翻译过程中,要正确把握表象要素,解读非表象要素,真正理解原作的审美意境。译者要通过对原文的审美阅读,在译文中形而上质地再现原作的质感之美。 Aesthetic constituents of literary text consist of facial constituents and abstruse constituents. Translators in trans- lating of the original text must have a correct grasp of the facial constituents and interpretation of the abstruse constituents so as to really understand the aesthetic artistic conception of the original text. Through the aesthetic reading of the original text, translators reproduce the aesthetic values of the original text metaphysically in the target text.
作者 邓景茹
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期76-77,83,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 文学翻译 表象要素 非表象要素 文本召唤 iterary translation facial constituents abstruse constituents the potential structure of text
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Gadamer,H.G.Truth and Method[M].Trans,By J.Weinsheimer and D.G.Marsha 11.New York:The Continum Publishing Co.,2000.
  • 2Ingarden.R.W.The Cognition of the Literary Work of Art[M].Trans.By R.A.Crowleyand and K.R.Olson:Northwestern Univer-sity Press,1976.
  • 3Ricocur,P.M.Hermeneutics and the Human Science[M].London:Cambridge University Press,1982.
  • 4胡塞尔.现象学的观念[M].上海译文出版社,1986.
  • 5英伽登.对文学艺术作品的认识[M].陈燕谷译.北京:中国文联出版公司,1988.
  • 6札德.模糊集合.信息与控制,1965,(8).

共引文献3

同被引文献2

  • 1刘宓庆.文体学翻译论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 2郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部