期刊文献+

从语法隐喻角度看意境的翻译——比较《背影》两篇英译文

On English Translations of Artistic Conception Through Grammatical Metaphor——Comparison Between Two English Translations of The Sight of Father's Back
下载PDF
导出
摘要 借助系统功能语法中的语法隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行概念隐喻的分析,旨在揭示语码转换过程中意境翻译的效果。分析表明,在汉语向英语的语码转换中,通过使用语言的非一致式,更能有效传递原文的意境效果。 With the help of the grammatical metaphor theory in systematic functional grammar, this paper analyses the gram- matical metaphor in the two English translation versions of the essay The Sight of Father's Back by Zhu Ziqing and aims to show the effects of translation of artistic conception in the process of code switching. The analysis indicates that using the incongruent language form can transfer the artistic conceptual effects of the original text more effectively in switching Chinese codes to English codes.
作者 孟蓓
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期81-83,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 2009年度洛阳市社会科学规划项目"英文演说类语篇的语言符号意义构建研究"(2009A025)
关键词 概念隐喻 非一致式 语码转换 grammatical metaphor incongruent form code switching
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献112

共引文献709

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部