期刊文献+

英汉习语翻译的文化差异

The Cultural Differences In Translation Of English-Chinese Idiomatic Phrases
下载PDF
导出
摘要 习语是语言词汇的重要组成部分,其产生主要是由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异造成的。因为承载着不同的文化信息,翻译时可采取直译、意译、直译兼意译、代换法等方法。 The idiomatic phrases, an important part of vocabulary, is the fixed phrases or short sentences derived from daily life. It often has a strong cultural characteristics. Due to historical, geographical, religious beliefs, customs and other differences, Chinese and English idioms also carry information on different cultures. In this paper, issues will be discussed on how does this come into existence and how to translate the idiomatic phrases accuratdy.
作者 张国华
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2010年第2期86-88,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 习语 翻译 差异 the idiomatic phrases translation differences
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

  • 1[2]刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2[3]肖立明.英汉语比较翻译[M].长沙:湖南出版社,1998.
  • 3[7]汪福祥.英美文化与翻译[M].北京:外文出版社,2000.
  • 4[9]M.C.Rose.Translation Spectrum.[M] New York:State University of New York Press,1981
  • 5[10]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating.[M]Shanghai:Foreign Education Press,1993
  • 6[11]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.[M] London:Prentice Hall,1996
  • 7[12]Fernada,Chitra.English Idioms.[K] London:Oxford University Press,2000
  • 8[13]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice.[M] London and New York:Longman,1996
  • 9陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1991..
  • 10许钧.当代美国翻译理论,湖北:湖北教育出版社.2000.

共引文献199

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部