期刊文献+

翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析 被引量:3

Domestication and Foreignization in Translation: A Study of Shapiro’s Outlaws of the Marsh
下载PDF
导出
摘要 沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子。 Shapiro' s Outlaws of the Marsh has long been regarded as the typical version of domestication. By studying the translation of nicknames, cursing words, self-appellation and four-character structure in Outlaws of the Marsh, this article identifies abundant examples of domestication and foreignization approaches employed by Shapiro. This article analyzes the features of foreignization and domestication in the translation of classic literature and points out that a mixed use of domestication and foreignization would be a tendency in classic literature translation.
作者 闫玉涛
出处 《山东外语教学》 北大核心 2010年第2期95-98,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 水浒传 沙博理 归化 异化 古典文学作品 Shapiro Outlaws of the Marsh domestication foreignization classic literature works
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1[明]施耐庵,[明]罗贯中.水浒传[M]中国言实出版社,2002.
  • 2包惠南.文化语境与语言翻译[M]中国对外翻译出版公司,2001.
  • 3刘宓庆.当代翻译理论[M]中国对外翻译出版公司,1999.
  • 4(美)尤金A.奈达(EugeneA.Nida)著,严久生.语言文化与翻译[M]内蒙古大学出版社,1998.
  • 5何自然.语用学概论[M]湖南教育出版社,1988.

共引文献7

同被引文献11

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部