摘要
很多研究者从传统的语言、文化层面来剖析汉英成语的翻译,要么是直译、意译之分,要么是异化、归化之别,似乎没有摆脱二元对立的思维框框,这是因为传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的。人类具有相同的生理结构和感知器官,面临同一个客观世界,必定具有相同、相似或相近的认知心理。总体普同的认知心理是人类进行交流和沟通的前提和基础,是汉英成语之间能够在很大程度上自由转换并被双方接受的深层驱动。原型范畴理论为汉英成语研究提供了新的视角。
Many researchers approach the translation of Chinese and English set phrases from linguistic and cultural perspectives. A diehotomic pattern of thinking, which is based on conventional categorization is applied, either in literal translation vs. liberal translation or foreignization vs. organs, facing the same objective world, human domestication. With the same physiological structure and sensory beings naturally have the same or similar or approximate cognitive psychology. This universal cognitive psychology is the prerequisite to and foundation of human communication and the deeplevel drive for the unbound switches between Chinese and English set phrases. The prototype theory provides a new perspective for the study of Chinese and English set phrases.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2010年第2期104-107,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
原型范畴理论
汉英成语
转换
模糊性
prototype theory
Chinese and English set phrases
switch
fuzziness