摘要
从英、汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语呈静态特征而汉语呈动态特征。存在于英汉两种语言中的这一现象可从词语的表意功能、使用频率和句法结构等方面找出原因。根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
Based on the contrastive study of English and Chinese languages, this paper points out that the English language, in general, assumes static, while the Chinese language, dynamic. From the perspective of semantics, word frequency and syntax, it also analyzes the causes for this language phenomenon. Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
出处
《大理学院学报(综合版)》
CAS
2010年第3期35-39,共5页
Journal of Dali University
关键词
翻译技巧
静态倾向
动态倾向
technique of translation
static tendency
dynamic tendency