摘要
随着外语学习者数量的增加,双语学习词典的编译呈现出更加繁荣的景象,这使得例证的翻译研究不断深入。然而,纵观当前一些双语类的词典关于例证的翻译,不难发现还存在某些问题,如望文生义,死译和硬译,欠额翻译和过载翻译,英语习语、谚语的异化和归化,语体不当及"被"字泛滥等。这些都需要我们结合相关的翻译理论,针对具体问题提出修改建议。
In conformity with the trend of the compilation and translation of learners' dictionaries due to great increase in foreign language learners, this paper attempts a discussion of some problems in translation. These problems are interpretation without real understanding; mechanical translation and servile translation; under-translation and over-translation; alienation and domestication in the translation of English idioms and proverbs; unsuitable style and the overuse of passive voice. In the discussion, examples and translation theories are combined, and improper translations are pointed out and advice for correction is offered.
出处
《石河子大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第2期83-86,共4页
Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
英汉学习词典
翻译
原文
译文
English-Chinese learner's dictionary
translation
source language
target language