期刊文献+

审美观照下的汉英翻译实践论

On English-Chinese Translation under the Guidance of Aesthetic Contemplation
下载PDF
导出
摘要 翻译与美学渊源深厚,纵观中国传统译论,从支谦的"不加文饰"、道安的"案本而传"到严复的"译事三难",又至傅雷的"神似"与钱钟书的"化境"说等等,无不以美学为理论基础。将选取美学范畴中的一个重要概念——审美观照为出发点来探讨其对英汉互译的指导作用;从音韵美感、意境美感和语体美感三方面探讨如何在审美观照的指导下实现对原文的审美再现。 Translation theory and Aesthetics always interrelate with each other. Traditional Chinese translation theories employ Aesthetics as their theoretical basis. The paper will discuss how Aesthetic Contemplation, a basic concept in Aesthetics, guides translators to represent the sense of beauty of the original text; the discussion will be conducted from three aspeels-rhyme and rhythm, artistic conception and style.
出处 《怀化学院学报》 2010年第4期116-118,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 审美观照 音韵 意境 文体 审美再现 aesthetic contemplation rhyme and rhythm artistic conception style aesthetic representation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1黑尔德 孙周兴编 倪梁康译.《世界现象学》[M].三联书店,2003年版.第223页.
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3陈鼓应.《庄子今注今译》[M].中华书局,1983年版..
  • 4杜夫海纳.《美学与哲学》[M].中国社会科学出版社,1985年版.第50页.
  • 5梅洛-庞蒂.《知觉现象学》[M].商务印书馆,2001年.第531页、第520页、第521-522页、第521页、第100页、第101页、第101页、第530页、第102页、第105页、第164页、第164页注释1、第164页、第183-184页注释3、第185页、第186页、第175页、第204页、第196页、第216页、第.
  • 6杜夫海纳 韩树站.《审美经验现象学》[M].文化艺术出版社,1992年版.第115页.
  • 7鲍桑葵.《美学三讲》[M].上海译文出版社,1983年版.第2页.
  • 8叔本华.《作为意志和表象的世界》[M].商务印书馆,1986年.第274,275页.
  • 9卞晓萱编.《郑板桥全集》[M].齐鲁书社,1985年..
  • 10海德格尔.《艺术作品的本源》[M].文化艺术出版社,1991年..

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部