摘要
翻译与美学渊源深厚,纵观中国传统译论,从支谦的"不加文饰"、道安的"案本而传"到严复的"译事三难",又至傅雷的"神似"与钱钟书的"化境"说等等,无不以美学为理论基础。将选取美学范畴中的一个重要概念——审美观照为出发点来探讨其对英汉互译的指导作用;从音韵美感、意境美感和语体美感三方面探讨如何在审美观照的指导下实现对原文的审美再现。
Translation theory and Aesthetics always interrelate with each other. Traditional Chinese translation theories employ Aesthetics as their theoretical basis. The paper will discuss how Aesthetic Contemplation, a basic concept in Aesthetics, guides translators to represent the sense of beauty of the original text; the discussion will be conducted from three aspeels-rhyme and rhythm, artistic conception and style.
出处
《怀化学院学报》
2010年第4期116-118,共3页
Journal of Huaihua University
关键词
审美观照
音韵
意境
文体
审美再现
aesthetic contemplation
rhyme and rhythm
artistic conception
style
aesthetic representation