期刊文献+

对当前翻译研究几个热点问题的再思考 被引量:8

Further Reflections on a Few Hot Issues in Contemporary Translation Studies
下载PDF
导出
摘要 本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只能有限度地彰显其主体性;只有在从事宽泛意义的翻译时,译者的主体性才能得到较充分发挥。笔者指出,翻译研究可分为内部研究和外部研究,但两者没有主次之分。笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围,说明其译文属性。为了更全面地认识翻译的本质属性,各翻译理论流派需要和谐共生,多元互补。 This paper probes into a few hot issues in contemporary translation studies. The author argues that care should be taken to re-explain the relationship between ST and TT, re-assess the power of the translator and redefine the the scope of "translation "and translation studies. The paper classifies translation into two categories, namely, translation in the narrow sense and translation in the broad sense. When engaging in the former activity, the translator can have limited freedom. Only when the translator engages in the latter activity can he enjoy more freedom. The author argues that translation researchers should define the scope of their study and that the translator should make known the category of his translated text. Translation studies can be divided into the inner circle and the outer circle, and both of them are equally important. Different schools of translation studies should co-exist in harmony and be tolertant of each other.
作者 王宏
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期52-56,共5页 Shanghai Journal of Translators
关键词 严格意义的翻译 宽泛意义的翻译 译者权限 翻译研究范围 translation in the narrow sense translation in the broad sense power of the translator scope of translation research
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献120

共引文献444

引证文献8

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部