期刊文献+

从关联理论角度审视译文中的幽默

Humor in Translation Seen from Relevance Theory
下载PDF
导出
摘要 不同语言和文化之间存在着巨大差异,幽默话语所表现的语言文化特征尤其突出,因而幽默语的翻译有时不能达到预期效果。幽默语的翻译与关联理论提出的认知环境、语境和关联有着密切的联系。从关联理论的角度研究英语幽默语的汉译过程,可以寻求相关的英汉幽默翻译方法。 Due to language and cultural differences, English humor and Chinese humor display distinctive features, which cause frequent failure in producing desirable humorous effects in target language. Within the framework of Relevance Theory, the process of communication may be regarded as a cognitive activity of human beings, with much emphasis on cognitive environment, context and optimal relevance which are important for humor translation. This paper, aiming at investigating the process of English-Chinese translation of humor from the RT perspective, endeavor to adopt applicable methods to reconstruct humor in target language.
作者 李晓兰
机构地区 闽江学院
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2010年第2期102-104,共3页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词 幽默 翻译 关联理论 最佳关联 翻译方法 humor, translation, relevance theory, optimal relevance, translation method
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部