期刊文献+

基于目的论的丝路旅游景点名称英译误差研究 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 目的论由德国功能派学者弗米尔和诺德等提出,形成了功能翻译理论的主流。本文基于目的论,以较有影响力的甘肃导游手册和各大知名旅游网站的英译文本为样本,将丝路旅游景点名称英译中的误差划分为以下四类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差及特定文本方面的翻译误差。然后进一步探讨其产生误差的原因,并在分析、评价的基础上提出改译意见。
出处 《社科纵横》 2010年第4期167-170,共4页 Social Sciences Review
基金 甘肃省教育科学"十一五"规划课题(GSBG[2009]GXG063)阶段性成果 甘肃省高等学校研究生导师科研项目(0801-19)资助
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Transhtionstheorie[M].Tu bingen:Niemeyer.1984: 101,109,113.
  • 2Newmark,Pete,Approaches To Translation [M].上海:外语教育出版社,2001.
  • 3Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001:73-75.
  • 4贾文波等.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005:56.
  • 5韩良荣,韩志宇编著.甘肃导游[M].北京:中国旅游出版公司,2006,7.
  • 6李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,30(4):54-58. 被引量:112
  • 7张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(5):53-60. 被引量:192
  • 8Tourism Sites [W].http://www.gansu.gov.com/english/en.travel.htm.2009.11.
  • 9Gansu Attractions [W].http://www.chinatravel.net/chinaattr actions.htm.2009.11.
  • 10Gansu [ W ] .http://wikitravel.org/en/Lanzhou, 2009.

二级参考文献27

  • 1张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:102
  • 2Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 3Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.
  • 4Jettmarova, Z., M. Piotrowska and I. Zauberga. New advertising markets as target areas for translation[A]. In SneU-Homby, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 185-94.
  • 5Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 6Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • 7Quirk, R. and S. Greenbatun. A University Grammar of English [M]. London: Longman, 1973.
  • 8Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy F'mn Lectura Ab, 1989: 105-115.
  • 9Snell-Homby, Mary. The ' Ultimate Confort': Word, Text and the Translation of Tourist Brochures[A]. in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark[C]. Clevedon: Multilin- gual Matters, 1999: 95-103.
  • 10Werlich, E. A Text Grammar of English [M]. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1982.

共引文献301

同被引文献26

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部