期刊文献+

香港言语社区两文三语的格局及其变化 被引量:16

Language Change in Hong Kong:Diglossia or Bilingualism?
下载PDF
导出
摘要 香港语言文字使用的格局是两文三语,言语社区的性质原来有了公认的定性的说法,属于双言或三言制。有学者认为这一提法已不能从理论上很好地解释香港语言使用的新变化,认为其性质已经发生了根本性的变化。笔者认为到目前为止还没有改变这一说法的足够理由。影响言语社区性质变化的因素主要有三个:政策因素、语言使用的现状和语言态度。三个因素中,语言使用的现状是决定言语社区性质的最重要的因素。文章就1997年前后这三个因素对香港言语社区性质所产生的影响进行了分析,尤其是对语言文字使用现状进行了比较深入的分析,进一步说明香港言语社区的语言格局还没有发生根本性的变化。香港言语社区粗分是双言制,细分是三言或多言制,要能够比较清楚地说明问题,最好是通过一个多层的双言体系来叙述。笔者构建了一个多层的双言体系并进行了一些说明。最后的结论是,由多层双言体系组成的香港言语社区,在近阶段发生了一些变化,这些变化使该体系某些成分发生了量的变化,但没有产生质的变化。 It has been commonly accepted that the language situation of Hong Kong can be seen as diglossia or triglossia though a few linguists argued that this point of view could not offer us a better theoretical explanation for the language development in Hong Kong. It was claimed that its diglossic situation has quickly given way to bilingualism. It is obvious that the situation has changed somewhat since Hong Kong returned to China in 1997. The diglossic situation has not yet disappeared, and will not disappear in the near future. This paper examines the linguistic changes in pre-1997 and post-1997 Hong Kong. There are three external factors influencing linguistic changes in Hong Kong speech community: policy, language use and language attitudes, of which the second is the most important. The paper analyses these three factors, especially focusing on language use. The results show that the language situation in Hong Kong has undergone some quantitative changes, but not qualitative chan- ges. Therefore, Hong Kong is still a diglossic society, not a bilingual society. It is concluded that the sociolinguistic situation in Hong Kong may be described as a multi-level diglossic system which could explain linguistic changes in pre-1997 and post 1997 Hong Kong in a more systematic and convincing way.
作者 苏金智
出处 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期41-47,共7页 Journal of Yunnan Normal University:Humanities and Social Sciences Edition
关键词 两文三语 言语社区 变化 多层双言体系 diglossia or bilingualism speech community change multi-level diglossic system
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Ferguson,J. Diglossia. Word,1959,(15).
  • 2Fishman, Joshua A. Bilingualism and biculturism as individual and as societal phenomena [J]. Journal of Multilingual & Multicultural development, 1980, (1).
  • 3Luke, K. K. and J.C. Richard. English in Hong Kong: Functions and Status[J]. English World--Wide, 1982, (3).
  • 4邹嘉彦.《语文教育如何适应变动中的香港社会》[J].语文杂志,1984,.
  • 5So, Danniel. Implementing mother--tongue education amidst societal transition from diglossia to triglossia in Hong Kong[J]. Language and Education, 1989, (3).
  • 6Li, David C.S. The functions and status of English in Hong Kong: a post-1997 update [J]. English World--Wide,1999,(1).
  • 7卢丹怀.香港双语现象探索[M].三联书店(香港)有限公司,2005.
  • 8Pennington, Martha C. Perspectives on language in Hong Kong at Century's End[A]. In: Pennington, Martha C. (ed.) Language inHong Kong at at Century's End. Hong Kong University Press. 1998.
  • 9陆镜光.从双语双言看香港社会语言变迁.中国社会语言学,2005,(1).
  • 10Luke, K. K. Why two languages might be better than one. motivations of language mixing in Hong Kong[A]. In Pennington, Martha(ed. ) Language in Hong Kong at Century's End, pp. 145- 159. Hong Kong.. University of Hong Kong Press, 1998.

二级参考文献17

  • 1吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001,3(2):81-89. 被引量:70
  • 2Auer,P. (ed.). 1998. Code-switching in Conversation:Language, Interaction and Identity [C]. London and New York: Routledge.
  • 3Clyne, M. 1991. Community Languages: The Australian Experience [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 4Gibbons, J. 1987. Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
  • 5Li,D. C.S. 1996. Issues in Bilingualism and Biculturalism : A Hong Kong Case Study[M]. New York:Peter Lang.
  • 6Li,D.C.S. 1998. The plight of the purist [A]. In M.C. Pennington (ed.). Language in Hong Kong at Century's End [C]. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • 7Li, D. C. S. 1999. Linguistic convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese [J]. Asian Englishes 2/1:5-36.
  • 8Li, D. C. S. 2000. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review [J]. World Englishes 19/3: 305-322.
  • 9Li, D. C.S. 2001. L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning [J]. Multilingua 20/1: 1-26.
  • 10Li, D. C.S. & E. C.Y. Tse. 2002. One day in the life of a "purist" [J]. International Journal of Bilingualism 6/2: 147-202.

共引文献50

同被引文献253

引证文献16

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部