期刊文献+

汉诗的英译与英“易”——从《黄鹤楼送孟浩然之广陵》看庞德对“中式美”的重塑

The Translation and Reconstruction of the Chinese Traditional Poem ——Ezra Pound's Reconstruction of Chinese
下载PDF
导出
摘要 庞德在翻译《黄鹤楼送孟浩然之广陵》过程中准确地把握了作者的创作思想,译诗通过对诗歌中意象的创造性重塑,成功地传递出原诗的意象美。 Ezra Pound accurately grasps the poet's literary ideas during the translating of Separation on the River Kiang, the aesthetic of the image in the original work is successfully interpreted through the creative reconstruction.
作者 袁子越
出处 《黄山学院学报》 2010年第2期72-75,共4页 Journal of Huangshan University
关键词 庞德 黄鹤楼送孟浩然之广陵 意象 美感 重塑 Ezra Pound Separation on the River Kiang image aesthetic reconstruction
  • 相关文献

参考文献4

  • 1周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:216-217.
  • 2皮细庚.口语概况[M].上海:上海教育出版社,2004.
  • 3Roge T. Bell. Translation and Translating: Theory and Pract/ce[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 4Wei-lim Yip. Ezra Pound's Cathay, Princeton: Princeton University Press,1969,第88页.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部