期刊文献+

薛范的歌曲译配理论之途 被引量:2

Xue Fan's Artistry in Translating & Composing Foreign Songs
下载PDF
导出
摘要 薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一套独特可行的译配方法,并率先总结了我国歌曲译配的历史。本文从认识论、目的论特别是方法论几个方面对此进行了梳理。 This paper intends to illustrate that,based on his long and glorious translation practice,Xue Fan has set up a basic original theoretic framework and some fundamental terminologies for translating and composing songs epistemologically and teleologically,and summarized for the first time the history of this field.
作者 陈历明
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期111-116,共6页 Foreign Languages and Literature
关键词 薛范 歌曲译配 理论框架 方法论 理论术语 Xue Fan translating and composing songs theoretic framework teleology terminology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001..
  • 2季羡林.《中国翻译词典》序[Z].武汉:湖北教育出版社.1997.
  • 3比雷·汤恩,马诺期·哈吉扎基斯,薛范.别在星期天 希腊影片《别在星期天》插曲[J].音乐世界,1992(10):12-13. 被引量:2
  • 4薛范(译配).爱情歌曲选粹[Z].上海:东方出版中心,1997.
  • 5薛范(译配).真不赖呀.英语世界,2005,(4).
  • 6Pater, Walter. The Renaissance: Studies in Art and Poetry (3rd edn. ) [M]. London: Macmillan, 1888.

共引文献144

同被引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部