期刊文献+

从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译 被引量:1

English Translation of Allusions in Jinling Panci of The Story of Stone from the Perspective of Skopos Theorie
下载PDF
导出
摘要 古典名著《红楼梦》金陵判词中就运用了不少典故,这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会知识,意义隐讳又具有典型的中国文化特征,如何通过翻译传达其内在的隐含意义,同时又尽量保留原文的风格和文化韵味一直是典故英译中的一大难题。本文通过介绍目的论及其主要观点,指出目的论对《红楼梦》金陵判词中的典故英译具有很强的阐释力,可以引导读者来分析和理解《红楼梦》两个英译本中译者是如何跨越金陵判词中典故英译时存在的障碍的。 Allusion is the elite of language.Due to the proper application of allusions,the articles become more vivid.There are many allusions in Jinling Panci of the classic book The Story of Stone,which contain rich knowledge of Chinese history,literature and society,with connotative meaning and distinctive Chinese cultural characteristics.How to express the connotative meaning in allusions and retain the original style and cultural meaning at the same time has been a hard nut to knock for translation of Chinese allusions to English.This paper firstly explains Skopos theorie and its main concept,and then points out Skopos theorie can expound the translation of allusions in Jinling Panci of the classic book The Story of Stone,which can as well further lead the readers to the analysis and understanding of the ways how the translators of the two English versions of The Story of Stone overcome the difficulties in translation of allusions in Jinling Panci.
作者 周维
出处 《湖北第二师范学院学报》 2010年第3期132-134,共3页 Journal of Hubei University of Education
关键词 目的论 金陵判词 典故 《红楼梦》 英译 Skopos theorie Jinling Panci allusion The story of the stone English translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Hatim,Basil and Ian,Manson.The translator as communicator[M].London and New York:Routledge,1997.
  • 2Lefevere,Andre.Translation,rewriting,and the manipulation of literary name[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 3Newmark,Peter.A Textbook of translation[M].Shanghai Forcign Language Education Press,2001.
  • 4Newmark,Peter.Approaches to translation[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall,1988.
  • 5Nida,Eugene.Principles of correspondence[A].Lawrence Venuti (ed.).The translation studies reader[C].London and New York:Roudedge,2000:126-140.
  • 6Nord,Christiane.Translation as a purposeful acivity-functionalist approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报,2006,29(5):82-88. 被引量:63
  • 8余东,刘士聪.论文学翻译中的信息转换-以《红楼梦》英译为例[A].《<红楼梦>翻译研究论文集》[C].天津:南开大学出版社,2004.

二级参考文献31

共引文献62

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部