期刊文献+

从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同

Analysis of Similarities and Differences in Legal Cultures between China and the West from Two English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维.霍克斯分别翻译的《红楼梦》,在众多《红楼梦》译本中可称为两颗璀璨的明珠,文章从译者不同的法律文化背景投射出来的不同的翻译方法入手,通过比较两个译本,认为由中西方法律文化因素的潜在影响导致的是不同的翻译效果。 In varies of English versions of A Dream of Red Mansions,Yang Hsien-yi and Gladys Yang's and David Hawkes' are the two best ones as bright pearls.By comparing the above two English versions,this paper analyzes these translators' different translating methods and translation effects,which reflected the potential impact of different legal cultures in China and the West.
作者 杨慧
出处 《兰州教育学院学报》 2010年第1期79-80,87,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
关键词 法律文化 比较 翻译 差异 legal culture comparison translation differences
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1黄茂荣.法学方法与现代民法[M].台北:台湾大学出版社,1993..
  • 2伽达默尔 洪汉鼎 译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004.498.
  • 3G.B. Rajagopaul. The Drafting of Laws [M]. Bombay: N.M. Trepathi (P) Ltd. ,1989. 89.
  • 4P.H. Collin. Dictionary of Law [Z]. Peter Collin Publishing Ltd., 1993. 226.
  • 5Davis, Howard. Law Interpretation [J]. Harvard Law Review, 1930, (43) :863.
  • 6JiadamoerJi 严安编 邓安庆等译.论理解的循环[A].严安编,邓安庆等译.伽达默尔集[C].上海:上海远东出版社,2002.40.
  • 7钱钟书.管锥编[M]:第1册[M].北京:中华书局,1986.171.
  • 8陈金钊.法律解释及其基本特征[A]..法律解释的基本问题[C].济南:山东人民出版社,2003.371.
  • 9伽达默尔 林格编 夏镇平 译.哲学解释学[M].上海:上海译文出版社,1986.82.
  • 10(英)赫胥黎(T.H.Huxley)著,严复.天演论[M]商务印书馆,1981.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部