摘要
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。
The translation of poems has been perplexing the scholars and experts at home and abroad.As to different translation versions of the same work,there are different comments,some of which are positive while others are negative.This paper makes a comparison and contrast between James Legge's and Arthur Waley's versions of "Guanju" from the perspective of word comprehension and culture connotation,from which their respective wits and limitations can be easily found.James Legge attaches greater importance to the interpretation of surface meaning and the main method he uses during the process of translation is the literal translation.Although this method is faithful to the source language,the translated version is greatly restricted.While,the main method Arthur Waley uses during the process of translation is free translation.In addition,comparatively speaking,he could interpret the content and the cultural connotation of the poem more accurately.During the process of the translation he could also notice the foot rhyme.But his version is not very perfect and the form and the spirit of the original poem could not reoccur.
出处
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第3期106-109,共4页
Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)